Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«…в том числе около трехсот копий конницы…» – тактическая единица конницы, называемая копьем, состояла обычно из рыцаря, оруженосца, вооруженного слуги и конного стрелка с арбалетом. Бывали копья в количестве трех человек, бывали и шестерых.
К главе восемнадцатой«…маневр армии, насчитывающей свыше семи тысяч…» – мне встречались источники, определявшие силы гуситов под Нисой в 25 тысяч человек. Авторы, видимо, поддались пропаганде Фогельзанга. Либо опирались на немецкие источники, которые полученные от гуситов страшные удары объясняли и оправдывали «подавляющим преимуществом врага». В действительности Табор и сироты, вместе взятые (а не надо забывать, что под Нисой воевал только Табор, без сирот), никогда не были в состоянии направить в рейд армию, превышающую 15–18 тысяч, а обычно 7–9 тысяч человек при принятом у гуситов соотношении конницы и пехоты как 1:10. Плюс боевые телеги из расчета одна на 20–25 пехотинцев.
«…песенку, доведшую результат до трех тысяч» – некоторые источники (даже чешские) опираются, пожалуй, именно на солдатские песенки, потому что потери силезцев под Нисой определяют в четыре и даже (sic!) девять тысяч убитых. Это явное преувеличение, если вообще не чепуха. В считающихся крупнейшими и кровопролитнейшими битвах гуситских времен потери побежденной стороны составляли по новейшим исследованиям: под Выгешрадом от 300 до 500 погибших, под братоубийственным Мелешовым – около 1500, под Усти на Лабе – 4000, под Гильтерсридом в Верхнем (Горном) Палатинате – 1200 (гуситов), под австрийским Вайдхофеном – 900 (тоже гуситов), под трагическими Липанами – 1300. Под Нисой потери побежденных не могли быть больше. Я принял число погибших близким к тысяче и не думаю, чтобы слишком-то ошибся.
«Мир подобен морю…» – микс аутентичной проповеди Яна Желинского и аутентичных хилиастских манифестов (в моей редакции).
«In medio quadraqesime Anno Domini MCCCCXXVIII» – «В середине Великого поста лета Господня 1428-го направились вожди секты Сироток Ян Краловец, Прокоп Малый по прозвищу Прокоупек и Ян Колда из Жампаха в Силезию с 200 конными и 4000 пешими и 150 боевыми телегами к городу Клодску. Города Мендзылесье и Лондек сожгли, а также многие деревни и поселки в округе уничтожили и огнем прожорливым огромные вреды причинили».
«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моей выдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичная хроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копировать бартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Так что в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.
К главе девятнадцатой«Necessitas in loco, spes in virtute, salus in victoria» – «необходимость боя определяется местом, надежда – мужеством, спасение – победой». В действительности-то это слова гетмана Жулковского, произнесенные перед боем под Клушином.
«Anno Domini MCCCCXXVIII feria IV ante palmarum» – «Лета Господня 1428-го в среду перед Пальмовым воскресеньем (последнее воскресенье перед Пасхой) обложили виклифисты из секты сирот с орудиями и осадными машинами город Клодзк, в коем вождями были господин Пута из Частоловиц и господин Николай фон Мошен, и при помощи оных орудий и катапульт, а такоже штурмом и разными иными способами замок хотели захватить и взять; однако гарнизон оборонял его воистину мужественно».
К главе двадцатой«Rustica gens optima flens» – «Деревенское мужичье самое хорошее, когда плачет (а самое худшее, когда веселится)». Поговорка той эпохи. Впрочем, вневременная. Всегда актуальная.
К главе двадцать первой«Ach, mój smętku…» («Ах, моя печаль») – произведение, известное как «Жалоба умирающего», 1461 год, но, вероятнее всего, это перевод более ранней чешской песни.
К главе двадцать третьей«Adsum favens… Sit satis laborum…» – см. «Некоторые пояснения и замечания переводчика».
«Auf Johanni blüht der Holler…»
На святого Иоанна зацветает бузина.Любовь будет еще прекраснее.
Бузина – Черная сирень (Holunder, Holder, Holler, Sambucus nigra) – кустарник, посвященный Великой Богине, зацветающий в ночь накануне Ивана Купалы, летнего равноденствия, был крепко связан с эротической магией.
«Petersilie, Suppenkraut wächst in uns’ren Garten…»
В нашем садике растут петрушка, всяческая зелень,Юная дева, прекрасная Ютта, уже больше ждать не должна.За кустом бузины подарила Рейневану поцелуй.Красное вино, белое вино, завтра будет шумная свадьба!
Народная эротическая (в моей – автора – переработке) немецкая припевка, связанная с магическими и афродизиальными свойствами петрушки и черной сирени (бузины). Упоминание о «красном и белом вине» – аллегория потери девственности.
Текст – предыдущий тоже – цитируется по Hexenmedizin. Клаудиа Мюллер-Эбелинг, Христиан Рэч, Вольф Дитер, AT Volag, Аарау, 1999
«Величайшая Богиня, царица тени…» – опять Апулей.
«…говорит вдохновенный мэтр Экхарт…» – то, что в этом абзаце говорит мэтр, я в основном почерпнул из книги «Времена кафедр».
«Sic habebis gloriam totius mundi…» – «И тогда обретешь ты славу этого мира. И всякая тьма тебя минует». «Изумрудная Скрижаль», перевод автора.
«…vocatus sum Hermes Trismegistus…» – «зовут меня Гермес Трисмегист, ибо обладаю я тройственной сущностью всей мудрости мира» (опять «Изумрудная Скрижаль»).
К главе двадцать четвертой«Палец и одно ячменное зерно был типичным калибром…» – палец (prst) – 1,992 см, ячменное зерно (ječne zrno) – 0,498 см.
«Heran ihr Sterblichen…»
А-ну, смертные,Напрасно вы стенаете,Когда я вам сыграю,Вы в пляс пойдете.
«Sum sponsa formosa, mundo et speciosa…» – Дева из Пляски Смерти говорит: «Я невеста прекрасная, пред миром изящная». Смерть отвечает: «Ты уже изменена, своего цветения лишена».
Некоторые пояснения и замечания переводчика
Для начала следует сказать, что по согласованию с Автором я принятое в Польше обращение «пан, пани» заменил, когда действие происходит в Силезии, на «господин, госпожа», поскольку население Силезии отнюдь не было однородно польским, и даже наоборот. Что же касается Чехии и чехов, то я оставил в силе обращение «пан, пани».
А теперь собственно «Пояснения», которые в значительной степени обязаны своим появлением существенной помощи Автора.
К главе первой«…сапожник Скуба победил вавельского дракона…» – польская легенда. В подземелье под Вавелем (краковском королевском дворце) проживал страшный дракон. Все его боялись, никто не решался вступить с ним в бой. Наконец бедный сапожник Скуба убил дракона, отравив его – подкинул овцу, набитую серой. Сжигаемый отравой дракон пил воду из Вислы до тех пор, пока не лопнул с перепития.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Сборник "Последнее желание" - Анджей Сапковский - Фэнтези
- Крещение огнем - Анджей Сапковский - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Темная Башня - Стивен Кинг - Фэнтези
- Прошедшее повелительное - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Герой (Версия 2.0) - Олег Бубела - Фэнтези
- Король и Королева Мечей - Том Арден - Фэнтези
- Шепот под землей - Бен Ааронович - Героическая фантастика / Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Возрождение пророчества - Розалия Цепалкина - Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Хроники мегаполиса (сборник) - Марина Дяченко - Фэнтези